NEUE FOLGE 🎧 Kinder- und Jugendliteratur aus der Ukraine 📚
Was lesen Kinder und Jugendliche in der Ukraine – und wie hat sich die Szene seit der Unabhängigkeit verändert? In Folge 7 spricht Kati Brunner mit Übersetzerin und Literaturwissenschaftlerin Jutta Lindekugel (@j.lindekugel_ua ) über prägende Verlage, starke Illustrationen, Übersetzung und Sichtbarkeit im deutschsprachigen Raum.
Außerdem: Buchtipps, Projekte & Initiativen, die ukrainische Kinderbücher zu jungen Leser*innen bringen.
➡️ Jetzt hören: Link in Bio / auf planetwermut.letscast.fm
Planet Wermut ist ein Gemeinschaftsprojekt von translit e.V. und Zentrum @gedankendach . Diese Folge wurde vom Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien gefördert.
#planetwermut #podcastdeutsch #ukrainischeliteratur #kinderbuch #jugendbuch #buchpodcast #übersetzen #literaturausderukraine
#artistsinshelter
Aufruf! Helft den Menschen in der Ukraine Russlands Kälte zu trotzen!
#artistsinshelter wurde 2022 von deutschen Kulturschaffenden als Schutzschirm für Kulturschaffende in der Ukraine gegründet.
Lasst uns nun einen Schutzschirm gegen die russische Kälte spannen!
Spenden an:
translit e.V.
Deutsche Skatbank
IBAN DE65 8306 5408 0004 2437 90
BIC GENO DEF1 SLR
Verwendungszweck: artistsinshelter
Mehr Informationen dazu auf unserer Website unter translit-portal.de/donate. Link in Bio.
#ukraine #russiaisaterroriststate #winter kältehilfe artistsupportartists
Neuerscheinung: Im März ist endlich der erste Titel des Philosophen und Vorsitzenden des @pen_ukraine@volodymyr.yermolenko auf Deutsch erschienen. Die Flugschrift EINE KULTUR DES TROTZDEM - WIE DIE UKRAINE EUROPA HILFT (@edition.fototapeta ) wurde gemeinsam von @tine.hammer_ und @j.lindekugel_ua aus dem Ukrainischen übersetzt.
Heute, am 26. April 2026, jährt sich die Katastrophe von Tschornobyl zum 40. Mal.
Das Video ist Teil der translit-Reihe „translated – animated“. Was es damit auf sich hat, erfahren Sie auf unserer Website. Alle Videos finden Sie auch auf unserem YouTube-Kanal.
Lina Kostenko (*1930) ist die Galionsfigur der ukrainischen Autor*innengeneration der 1960er Jahre, der sogenannten Šistydesjatnyky, und bis heute eine moralische Autorität der ukrainischen Kultur und Gesellschaft. Ein entscheidender Wendepunkt war für Lina Kostenko wie für die Ukraine die Nuklearkatastrophe von Tschernobyl (ukr. Tschornobyl). Seit Beginn der 1990er Jahre engagiert sie sich in den sogenannten Tschornobyl-Expeditionen in die Sperrzone, um das dortige Kulturgut zu dokumentieren und vor dem Vergessen zu bewahren. Die Katastrophe spielt auch in ihren Werken eine Rolle. Konzeption, Drehbuch, Projektleitung: Jutta Lindekugel (@j.lindekugel_ua ). Zeichnungen von Pictoric. #tschornobyl #tschernobyl #ukraine #linakostenko #Übersetzen
Im 13. Video haben Sie einen Auszug aus Iwan Baschanskyjs Tagebuch in der Übersetzung von @datheclaudia gehört.
Zum Abschluss unserer kleinen Reihe zur Weltkriegsanthologie «Ein Hauch von Grauen und verborgene Hoffnung» (@arco_verlag , 2025) stellt Claudia Ihnen den Autoren vor und beschreibt, wie es war, diese Texte im Frühjahr 2022 erneut zur Hand zu nehmen.
Wir hoffen, die 13 Einblicke haben Sie neugierig gemacht. Die Anthologie mit den ganzen Texten und vielen weiteren Autor:innen können Sie überall im Buchhandel bestellen. Ein besonderes Dankeschön noch einmal an Birgitta Assheuer, für das Vorlesen der Texte! Alle Videos finden Sie in den Reels und auf unserem YouTube-Kanal.
Ein Projekt von @translit_ev
#ukraine #Literaturübersetzung #UkrainianCulture #übersetzerinnen #ukrainischeliteratur @tetiana_polkovnikova@tine.hammer_
40 Jahre Tschornobyl
Die Geschichte und ihre neue Gegenwart
Was bleibt von Tschernobyl/ Tschornobyl? Die Heinrich-Böll-Stiftung lädt ein zu einer Diskussion über grüne Geschichte und die Sicherheit in Europa.
Donnerstag, 23. April 2026
17.30 – 21.00 Uhr
im Konferenzzentrum der Heinrich-Böll-Stiftung, Schumannstr. 8, 10117 Berlin
Bitte melden Sie sich an. Die Anzahl der Plätze ist leider begrenzt.
Alternativ können Sie der Veranstaltung auch ohne Anmeldung im Livestream folgen.
Zum Auftakt des Abends wird das Buch „Reaktoren explodieren nicht. Eine kurze Geschichte der Tschornobyl-Katastrophe“ (Kyjiw 2020, Berlin 2026) von @kateryna_mikhalitsyna und Stanislaw Dwornyzkyj vorgestellt, das gerade in der Übersetzung von @datheclaudia im Verlag @volandquist erschienen ist.
Lesung und Gespräch mit:
@tine.hammer_ , Übersetzerin, @translit_ev
Stanislaw Dwornyzkyj, Autor (online)
Moderation: Robert Sperfeld, @boellstiftung Heinrich-Böll-Stiftung
#tschornobyl #Tschernobyl #ukraine #erinnerungskultur #Buchvorstellung
13. Iwan Baschanskyj – Tagebuch
aus «Ein Hauch von Grauen und verborgene Hoffnung», @arco_verlag , 2025
Übersetzt von @datheclaudia
Gelesen von Birgitta Assheuer
Aufnahme: Niko Reif
Musik: Ralf Merten
Gestaltung & Umsetzung: @tetiana_polkovnikova & @tine.hammer_
Ein Projekt von @translit_ev
#Literaturübersetzung #UkrainischeLiteratur #übersetzer #audiovisual #vorgelesen
Im zwölften (und vorletzten) Video unserer Reihe zur «Weltkriegsanthologie» haben Sie ein Gedicht von Mychajlo Lebedynez in der Übersetzung von Beatrix Kersten gehört. (Verpasst? Link in der Bio)
In den Slides erzählt Ihnen die Übersetzerin, wer Lebedynez war und was sie bei diesem Gedicht besonders bemerkenswert findet.
«Ein Hauch von Grauen und verborgene Hoffnung», @arco_verlag , 2025
Ein Projekt von @translit_ev
#ukraine #Literaturübersetzung #vorgelesen #ukrainischeliteratur #übersetzerinnen
@tetiana_polkovnikova@tine.hammer_
12. Mychajlo Lebedynez – Der Einmarsch der Roten
aus «Ein Hauch von Grauen und verborgene Hoffnung», @arco_verlag , 2025
Übersetzt von Beatrix Kersten
Gelesen von Birgitta Assheuer
Aufnahme: Niko Reif
Musik: Ralf Merten
Gestaltung & Umsetzung: @tetiana_polkovnikova
& @tine.hammer_
Ein Projekt von @translit_ev
#Literaturübersetzung #UkrainischeLiteratur #übersetzer #audiovisual #vorgelesen
Hoppla, gab es diese Autorin nicht schon am Anfang unserer Reihe? Ja, richtig! Im elften Video hat Birgitta Assheuer Ihnen einen zweiten Auszug von Olha Kobyljanska vorgelesen. Dieses Mal aus dem Text «Aufrichtige Liebe», wieder übersetzt von Kati Brunner. (Verpasst? Link in der Bio.)
In den Slides erzählt Kati Ihnen noch ein bisschen mehr über das Leben der Ukrainerin aus der Bukowina und die Auswahl und Besonderheiten dieses zweiten Textes.
«Ein Hauch von Grauen und verborgene Hoffnung», @arco_verlag , 2025
Ein Projekt von @translit_ev
#bukowina #ukraine #Literaturübersetzung #übersetzerinnen #ukrainischeliteratur @tetiana_polkovnikova@tine.hammer_
11. Olha Kobyljanska – Aufrichtige Liebe
aus «Ein Hauch von Grauen und verborgene Hoffnung», @arco_verlag , 2025
Übersetzt von Kati Brunner
Gelesen von Birgitta Assheuer
Aufnahme: Niko Reif
Musik: Ralf Merten
Gestaltung & Umsetzung: @tetiana_polkovnikova & @tine.hammer_
Ein Projekt von @translit_ev
#bukowina #Literaturübersetzung #UkrainischeLiteratur #übersetzer #olhakobyljanska
Im zehnten Video haben Sie einen kleinen Auszug aus Mykola Chwyljowyjs «Ich (Romantik)» in der Übersetzung von Lydia Nagel gehört. (Verpasst? Link in der Bio.)
In den Slides erfahren Sie durch den Blick der Übersetzerin mehr über den wegweisenden Schriftsteller und Publizisten in seiner Zeit und einen seiner bekanntesten Texte.
«Ein Hauch von Grauen und verborgene Hoffnung», @arco_verlag , 2025
Ein Projekt von @translit_ev
#ukraine #Literaturübersetzung #UkrainianCulture #übersetzerinnen #übersetzer #ukrainischeliteratur @tetiana_polkovnikova@tine.hammer_