PAN 沖縄の屋外ランドスケープは、DOMINO ARCHITECTS(@comemochi )と造園ユニット veig(@kk_doom & @yosuke.nishio )の協働により設計されています。
建築家、研究者、造園家によるチームとして、彼らは慎重に土地に図面を引き、リジェネラティブな視点でこの土地の植生と向き合ってくれます。
DOMINO ARCHITECTS の代表例の「Bankei Farm」は、生態系とともに育ち、使い手によって変化し続ける牧場空間です。
一方 veig は、近作の「漏庭」では人工の「影」のもとで植物の自律的な成長を引き出し、自然と人工のあいだに潜む曖昧さを空間として可視化しました。
異なるアプローチによる両者のコラボレーションによって、やんばるの自然がどのような庭園の姿をとり、どのような予想外の出来事が立ち現れるのか。その展開にも期待が高まります。
The outdoor landscape of PAN Okinawa is designed through a collaboration between DOMINO ARCHITECTS and the landscape unit, veig. As a team of architects, researchers, and landscape designers, they carefully inscribe drawings onto the land and engage with the site’s vegetation from a regenerative perspective.
DOMINO ARCHITECTS’s representative example, “Bankei Farm,” is a ranch space that evolves alongside its ecosystem and continues to transform through its community.
Meanwhile, in their project, “Rötei (In-Leaking Garden),” veig draws out the autonomous growth of plants under artificial “shadows,” making visible the ambiguity that exists between the natural and the artificial.
Through the collaboration of these two distinct approaches, anticipation grows for how the nature of Yanbaru will take shape as a garden landscape, and for the unexpected events and relationships that may emerge from it.
Photos: Gottingham, Hiroki Tagawa(nando inc.)
Veig Fieldwork: Lampenflora
仕込み中のプロジェクトのためフィールドワークで日原鍾乳洞へ訪れました。照明植生(lampenflora)は、本来は暗闇である洞窟空間のなかで、観光用途などで設置された人工照明のまわりにだけ成立する、藻類・シアノバクテリア・珪藻・コケ類などの群集を指します。今回は、それを洞窟内に人間がつくり出した人為的な一次生産の景色として捉え、観光洞窟や洞窟保全の現場では管理上の課題ともなる現象であることに留意しつつ、その質感や広がり方を観察しました。
As part of fieldwork for an ongoing project, we visited Nippara Limestone Cave. Lampenflora are communities of algae, cyanobacteria, diatoms and small plants such as mosses that grow only around artificial lights in otherwise dark caves. On this visit, we focused on lampenflora as a form of human-induced primary production, a landscape of photosynthetic growth driven entirely by lighting installed for tourism. Although they are usually handled as a management issue in show-cave and cave-conservation practice, we observed how their textures and spatial patterns develop and used these observations as a reference for our current design work.
Hi English speaking folks😀(日本語は後ろの方に書いてます)
I’m excited to share that a long-running Japanese magazine for city boys has just released an issue that features our pages guiding readers through Tokyo’s gardens.
It seems this is the first time the magazine has been fully translated into English, with roll out in cities across Asia, America, and Europe as well.
The garden section was a bit challenging to translate, so I personally re-translated it to ensure the nuance came through clearly.
I hope you’ll pick up a copy and give it a read!
It might serve as a helpful reference when planning a future trip to Tokyo.👍
2018年から2025年までのPOPEYEの東京特集の記事を再編集し、全編を英語に翻訳したものが
アジア・アメリカ・ヨーロッパの各都市でも発売していきます。
Veigで東京の庭案内をした特集も収録されており
今回の英語版の再編集にあたって細かいニュアンスなど工夫するため、再翻訳しました。
学術誌などの翻訳の仕事とはまた違い、カルチャー誌での翻訳は新鮮で楽しかったです笑
東京に暮らしていたり旅行する予定のある英語圏の友達にぜひ教えてあげてください😄
#popeyemagazine #popeye