Meet our Translator of the Month: Helena Fagertun, who translates from English, Norwegian and Danish into Swedish. 👏
This year, her first translation of novels from Norwegian are being published: "The Sami Problem" by Kathrine Nedrejord and "Eat All" by Leander Djønne.
For our interview, we asked her, among other things:
"What’s your best advice to someone who’d like to become a translator?"
And Helena answered:
"The advice I always give is to be interested in others, and this really applies to anyone who has anything to do with literature. Read a lot, and not only in the language you translate from but especially in the language you translate into – both original work and translations from many different languages. Go to other people’s events. You don’t have to love networking, but literature is created in a context and it’s arrogant to believe that someone else would be interested in you and what you do and know if you are not interested in what other people are up to."
Read more in our interview here: /May2026
👉 Or see link in bio
📸 : Pirjo Holmström
#TranslatoroftheMonth #NorwegianLit
Till det senaste numret av @tidskriftenprovins med tema Ellips har jag översatt de två första kapitlen ur romanen ”Jonny Appleseed” av @jwhitehead204 . Denna queera urfolksskildring om den sexarbetande Jonny som lämnat reservatet för storstaden är en av de mest egensinniga och samtida romaner jag läst. Tyvärr tvingades Josh ställa in sin medverkan på Littfest i år men jag hoppas att han kan komma till Sápmi någon annan gång, och då kanske till och med med bok i svensk översättning. Provöversättning finns som sagt … @johnnyisaksson #jonnyappleseed #joshuawhitehead #twospirit
Till nya numret av @_glanta_ med tema Experiment fick jag översätta en text av den danske kemisten Mikael Lund, verksam vid Lunds universitet, om fördelar med att simulera verkligheten istället för att observera den. Förutom att jag fick lära mig saker om just simulering, havsvattens salinitet och hur allt detta skiljer sig från biljard var det också väldigt roligt att som översättare komma in tidigare i processen än man vanligtvis gör och få vara med och redigera på en kant. #simulering #experiment #biljard #salinitet
Ord&Bilds kritikersalong:översättningsåret 2025
Torsdagen den 12e februari kl 18.30–20 bjuder Ord&Bild tillsammans med Översättarcentrum in till ett samtal om översatt litteratur.
Vi bad översättarna Lisa Marques Jagemark och Helena Fagertun att i varsin essä diskutera översättningsåret 2025. Dessa texter, som publiceras i nästa nummer av Ord&Bild, kommer även att publiceras på vår hemsida inför samtalet.
Därtill har författaren Lina Wolff skrivit en novell om Netflix översättning av Gabriel García Marquez ”100 år av ensamhet” som publicerades i 2-3 2025.
Vilka översättningar från det gångna var bäst? Vilka sticker ut? Finns det några övergripande trender? Och hur ligger det egentligen till med AI-översättningar? Det är några av de saker vi kommer att diskutera denna kväll.
Lisa Marques Jagemark är kritiker, översättare från franska och engelska och litteraturredaktör för Gota Media.
Helena Fagertun är översättare från engelska, danska och norska samt skribent och frilansredaktör. I vår utkommer hennes översättning av Kathrine Nedrejords ”Sameproblemet” på bokförlaget Tranan.
Lina Wolff är författare och översättare från spanska. Sedan debuten 2009 har hon publicerat sju böcker varav två har vunnit Augustpriset. Hon har översatt bland andra Gabriel García Marquez, César Aira och Roberto Bolaño.
Samtalet äger rum på Göteborgs Litteraturhus och modereras av Ann Ighe, redaktör på Ord&Bild.
Ord&Bilds kritikersamtal arrangeras med stöd av Kulturrådet och Svenska Akademien.
#ordobild #översättningsåret #kritik @oversattarcentrum@linawolff_author@hundranamn@lisamjagemark@annighe@joel.kellgren@jonatan_habib@ordobild@litteraturhusetgoteborg@de_aderton@kulturradet.se
När @ordobild frågade om jag ville skriva om Översättningsåret 2025 tänkte jag först att jag skulle läsa hela den översatta utgivningen men när det rätt snart visade sig att vara att ta sig vatten över huvudet tog jag istället avstamp i några av årets debatter och statusen för översättning från engelska. Hittade på vägen också ett riktigt guldkorn till roman! Länk till texten finns i profilen.
8,4 kilo med friex av Kathrine Nedrejords Sameproblemet. Nog den tyngsta bok jag översatt även på andra sätt. Men också den argaste, den nordligaste och den jag känt igen mig själv i mest. Dessutom klockar den in på strax över 400 sidor (de som suttit i en arbetsgrupp på Kulturrådet vet att det är bästa längden på en bok). Boken släpps i mars i Ubmeje under Littfest. Under själva festivalen samtalar Kathrine med Elin Anna Labba och på släppfesten med Patricia Fjellgren, som också läst in ljudboken. Så många stjärnor inblandade i den här utgivningen! @knedrejord@bokforlaget_tranan@littfestumea@elin_anna@prisadisa #sameproblemet
Jag är så glad över att det sedan en tid tillbaka har flyttat in ett bibliotek i Lagerhuset där jag har kontorsplats på våning 4 hos Förlagshuset och där även @goteborgslitteraturhus huserar. Behövs det egentligen något mer? Till @lagerhusetsbibliotek okynnesbeställer jag böcker och ibland går jag dit bara för att säkerställa att @popcornpredator jobbar ordentligt (det gör hon alltid). Nu har de även börjat med såna här fina översättarbokmärken! Hoppas verkligen att någon kommer att låna Claire-Louise Bennetts ”Kyss och hejdå” bara för att jag jobbar i huset! #ochhurvarnamnet #clairelouisebennett #kyssochhejdå @wahlstromwidstrand
Veckan före jul satt jag på dagtåget norrut och läste igenom min översättning av Kathrine Nedrejords Sameproblemet en allra sista gång innan den gick till tryck. Jag var på väg till en nära släktings begravning och det gjorde att ramberättelsen om Marie som reser från sin nuvarande bostadsort Paris till barndomens Márkannjárga där hennes áhkku precis har gått bort blev ännu starkare. Andra gånger jag har läst romanen före och under arbetet har det varit andra saker som hamnat i fokus – ibland har det varit mitt yngre jag som jag så tydligt känt igen i berättarjagets historia, ibland har jag tänkt på vad det innebär att vara den som lämnade hembygden tidigt och aldrig återvände, ibland på relationen mellan ilska och sorg, ibland på den mellan minne och arv och språk, och ibland har jag bara förundrats över vilken sällsam förmåga litteraturen har att samtidigt berätta och vägra berätta det som förväntas av den. Jag hoppas att alla dessa – och säkert många fler – läsningar kommer att göras av många läsare när boken väl kommer ut på svenska i mars. Tack @knedrejord för att du har skrivit denna fantastiska roman och tack @bokforlaget_tranan för att jag fick översätta. #sameproblemet
Till det senaste numret av PEN/opp, på tema Skrivande som motstånd och redigerat av konstnären @shubigi , har jag översatt flera texter. Särskilt glad är jag över att ha fått arbeta med två dikter av den bosniska poeten @selmaasotic (bild 1–3), vars diktsamling ”Say fire” nyligen utkommit på @archipelagobooks (hint svenska förlag: jag översätter gärna mer av henne!), och de två armeniska poeterna @nyree_abrahamian (bild 4) och @ruzanna.grigory (bild 5). Fint också att få dela översättningsarena med favoriter som @hornellanna , @emma.majberger och @nikaabiri . @svenska_pen #skrivandesommotstånd #poesisommotstånd
Mitt under Bokmässan förra veckan utkom min översättning av Claire-Louise Bennetts ”Kyss och hejdå” – de engelskspråkiga utgåvorna ges ut först senare i oktober om jag förstått det hela rätt. Jag har varit ett Bennettfan ända sedan jag först läste henne i de fina översättningarna av ”Damm” och ”Kassa 19” av @lindcarljohan och blev så glad när @mariasathe frågade om jag ville översätta hennes nya när han inte hade möjlighet. ”Kyss och hejdå” är för alla som någon gång har älskat någon, som minns dem de har älskat och som pratat med andra om dessa minnen. Hur påverkar hur vi beskriver våra minnen både vad vi minns och vad vi upplever i stunden? 💋👋 #clairelouisebennett #bigkissbyebye @wahlstromwidstrand
Idag är det internationella översättardagen, även kallad Hieronymusdagen efter översättarnas skyddshelgon. Här är först Dürers kopparstick ”Hieronymus i studerkammaren” (eller Hieronymus med lejon och hund som jag skulle vilja kalla det) följt av ett avsnitt av flera ur Kate Zambrenos ”Drift” där hon skriver om just detta verk. I vems översättning? Min förstås! @ellerstroms_forlag #ochhurvarnamnet #hieronymus #katezambreno