Deepa Bhasthi | ದೀಪಾ ಭಾಸ್ತಿ

@deepabhasthi

Writer. Pls email if you want to get in touch. I don’t check DMs.
Followers
4,348
Following
396
Account Insight
Score
31.31%
Index
Health Rate
%
Users Ratio
11:1
Weeks posts
#Repost @thebookerprizes with @use.repost ・・・ ‘This was the book the judges really loved, right from our first reading’ We’re delighted to announce that the winner of the #InternationalBooker2025 is Heart Lamp by Banu Mushtaq, translated by Deepa Bhasthi.
190 4
9 months ago
I wrote a children’s book! And @pratham.books published it today on @pbstoryweaver Written originally in Kannada, I translated the story of a little girl called Champi and her love for figs into English too. Never had I been so out of my depth in a writing project as I was with this. Many thanks to @bijalvv and the excellent team at Pratham for making writing this book a thoroughly enjoyable experience. The book will be in print soon but is free to read online, and links are at the linktree in my bio. If you have young children around you show them the utterly gorgeous illustrations and read this book with them. Without a doubt, this is one of the things I’m proudest of having done.
210 40
1 year ago
In this essay, Deepa Bhasthi defends untranslatability, the intentional choice to not translate text, as a necessary practice. As examples, she draws on Kannada words that feel too complex or hyperlocal to be translated into a single English word, as well as significant books she read during her time as our inaugural International Translator in Residence. Written by Jamil Jan Kochai, Waguih Ghali, and SJ Kim, these texts deliberately do not translate/transliterate certain words into English, and Bhasthi unpacks the aesthetic and political impacts of these choices. Read now at the link in bio FURTHER READING: Deepa's memoir-manifesto piece of life writing, titled 'Language is a Fuse Waiting to Be Lit', is available to read in print in Wasafiri 125 @deepabhasthi #translation #translators #personalessay #translatedlit #heartlamp
421 5
3 days ago
Our Twenty Questions interview this week is with Deepa Bhasthi (@deepabhasthi ).⁠ ⁠ Head to the link in our bio to read it in full. ⁠ ⁠ Photo © And Other Stories
100 2
4 days ago
Deepa Bhasthi is a writer and literary translator working in Kannada and English. She became the first translator of colour to win the International Booker Prize for her translation of Heart Lamp by Banu Mushtaq. Join us at the @aklwritersfest next for a conversation on multilingualism, the many Englishes, and the politics of translation. Saturday 16 May, 2.30pm Limelight Room, Aotea Centre Reserve tickets at writersfestival.co.nz
115 2
10 days ago
Yes, well, here’s looking at you, my beloved country. #banksy
228 1
12 days ago
So I’m doing a thing in May… #Repost @thebookerprizes with @use.repost ・・・ To mark 10 years of the International Booker Prize in its current form and celebrate translated fiction, we’re hosting a special, one-off event at London’s Southbank Centre on Friday 8 May 2026. Join us on the night for: > An introduction from award-winning global superstar and Service95 Book Club founder Dua Lipa > Translators Deepa Bhasthi (2025 winner) and Daniel Hahn (three-time nominee and 2017 judge) on the art of translation > Author David Diop (2021 winner) and historian Olivette Otele (2021 judge) in conversation > Publisher of Fitzcarraldo Editions Jacques Testard and agent Laurence Laluyaux on how to win the Nobel Prize in Literature 🔗 Tap the link in our bio to book your tickets before they sell out. With thanks to our generous supporter Bukhman Philanthropies, and to our event partner, the Southbank Centre.
375 25
1 month ago
A strong translation does not disappear behind the original; it stands beside it, carrying its weight while making itself legible, readable, and alive. This June, Siyahi’s Writers’ Retreats has curated a working room for translators, Chapter Five: Translations – Bridging Stories Across Languages. From 19–30 June 2026 at Samode Haveli, Jaipur, the retreat will be led by Poonam Saxena and Deepa Bhasthi, with Ananth Padmanabhan joining as guest mentor. Applications are now open. Head over to the link in bio, or DM for more information. 📍 Samode Haveli 📅 19–30 June 2026 #WriteWithSiyahi @poonam.saxena.771 @deepabhasthi @jilpanz @samode_hotels
98 0
1 month ago
Kannada poet H R Ramesha’s short story collection ಯಾಬ್ಲ್/Yaabli has several interesting experiments. I translated the one I liked best, titled ಯಥಾಪ್ರಕಾರ. It’s on the @granta_magazine website. Please read? It was a very different Kannada I was working with, spoken in the Chitradurga region. In reading the book, I learnt many new words, including that yaabli is another word for ಆಮೆ/tortoise. /as-usual/ Link in bio.
130 7
3 months ago
Our incredible International Translator in Residence, Deepa Bhasthi, will be leading two more workshops on translation this spring. On Saturday 28 February, consider the multitude of Englishes spoken around the world and why geopolitics and culture are important to translating. On Saturday 28 March, participants will discuss the role of the translator outside of translating. If you are an early-career translator in any language, then these workshops are for you. To sign up for one or both workshops, click the link in our bio. Spaces are going fast! @deepabhasthi #translation #writingworkshop #onlineworkshop #translationworkshop #deepabhasthi
166 0
3 months ago
This thing of love, power and beauty is what we fight to uphold. Lest we forget.
106 0
3 months ago
Every once in a while, you meet someone new, and it instantly feels like you have known them always. Such friendships are easy. They don’t demand constant keeping in touch or hours on the phone or such other maintenance work. You instantly sense a connection, and understand that especially these days, in these end times, such relationships are meant to be held just a little closer, tighter, and cherished wholeheartedly. Such was my meeting with the brilliant @namalsiddiqui in Bali. I had seen an old video of her reading Faiz, a much beloved poet, but hadn’t realised it was her when emailing back and forth, for admin stuff before travelling to Ubud. Imagine my surprise then, to meet her in person, and see that it was her! She was meant to read another Faiz poem to me, but we couldn’t make a common time. And then, yesterday, I woke up to this video, and naturally teared up, very happy tears morning, morning! To think that anyone would make this kind of effort! Amrita Pritam asks in a famous clip taken from an old interview, ‘Iss pyaar ka mein kya karun?’ A mere thank you would never suffice, dearest Namal. But for now, that is what I offer. xx #Repost @namalsiddiqui with @use.repost ・・・ One cannot emulate the refined and evocative syntax of Faiz’s poems in English. ‘Mauzu e Sukhan’ like other poems is just that. Faiz, as he was imprisoned and exiled many times, often writes in contrast between a beloved’s beauty and socio-economic and political affairs of the nation and world. Here we find him opting for his beloved as his preferred topic of poetry and whose world he’d like to exist in but the contrast he creates about the state of the youth, of cities, of humans who can be so promising yet somehow always end up in suffering is a mockery really - does he want to remain oblivious to these facts? Perhaps not. That is the irony. And the irony continues to be relevant today. Since I couldn’t read this to you in Ubud, ye nazm @deepabhasthi sahiba, aap ke naam. Translation by Mahmood Jamal.
92 3
5 months ago