Hello my friends in Japan! I’ll be in Roppongi, Tokyo from May 20th–24th, tagging along to support my wife @kimjooryoung while she films a Japanese TV drama 🎥🎬🎞️
올 가을에 뉴욕에서 연출하게 될 퍼포먼스 한편의 공연 스코어(텍스트)를 쓰고 있습니다.
이번 학기 종강 직후 예상치 못하게 급히 복강경 담낭제거술을 받고 고독하게 피츠버그의 한 병원 입원실에 누워 있자니, 수술 부위의 고통과 항생제가 선사하는 무력감과 진통제가 선사하는 희미함 사이에서 허우적대다가 문득 시(詩)들이 고파졌습니다. 퇴원후에 곧바로 전자책으로 보유한 70여권 정도의 시집들을 살펴보며 이들이 말하고 있는 그림들을 나름 상상해보기 시작했어요.
이미 공간을 대관한 상태고, 공연 날짜도 정해졌지만, 디자인 미팅도 얼른 시작해야 하지만, 어느 한 시인의 말처럼 “나는 반짝인다”고 느끼고 노래할 수 있을 때까지 서두리지 않고 기다릴 겁니다.
제 스스로에게 늘 강조하듯, 예술가에게 가장 중요한 것은 태도입니다. 프로젝트의 크기와 상관없이 늘 진실하고 정직한 태도로 임하고자 합니다. 응원해주세요.
Dear @franliii and @matiu.kereama
It was both meaningful and a privilege to be connected with you as mentor and mentee, entering the CMU School of Drama John Wells Directing Program at the same time. I am truly grateful for that shared beginning.
Over the past two years in my MFA Director’s Lab course, I hope you have been able to discover more about yourselves—your instincts, your questions, and your evolving artistic voices. And remember this: you are already excellent artists. Even when the world tries to make you doubt that, hold on to it and remind yourselves. Do NOT judge yourself. In this brief time you have as a student, it is those who choose bold failure over success who ultimately survive.
Although we will no longer meet through class, I want you to remember that I am always here to support you. That does not end with the course.
Thank you for the dedication and passion you brought into my classroom. I am equally grateful for what I have learned from you about the practice and meaning of directing. 🙏🏼
I am very excited, honored and delighted to join the newly established @kaartscouncil this year as an Advisory Board Member. We look forward to sharing the work and value of Korean diaspora artists with fellow artists, scholars, and audiences across the United States in a variety of contexts.
In my view as a theatre director and theatre educator, sensitivity to theatricality means attending not only to what stage languages signify(mean), but also to what they do—the concrete actions and effects they produce(perform) in time and space. In this sense, it is inseparable from a concern with performativity.
Within today’s dense media ecology, where meanings circulate ever more rapidly, theatre that focuses solely on message and interpretation risks eroding its own relevance. When theatre does not offer sensations, relations, and risks that can only be experienced in the here and now, it weakens its performative force. An overemphasis on meaning turns so‑called “crises of humanity” (climate, displacement, violence, gender, and so on) into consumable content, reducing theatre to a form that talks about crisis instead of enacting it.
내가 보기에, 연출가이자 연극 교육자로서 ‘연극성‘에 대한 감수성이란 무대 위에서 쓰이는 말과 이미지가 ‘무엇을 뜻하는지’만 보는 게 아니라, 그것들이 실제로 ‘무엇을 하고 있는지’—공연의 시간과 공간 속에서 어떤 구체적인 행동과 영향을 만들어내는지를 끝까지 살피는 태도를 말한다. 그런 의미에서, 이런 감수성은 여전히 수행성에 대한 관심과 떼어놓고 생각할 수 없다.
오늘날 수많은 미디어 속에서 온갖 의미가 엄청난 속도로 오가는 환경에서, 메시지와 해석에만 매달리는 연극은 점점 자기 자리를 잃을 위험이 있다. 연극이 ‘지금, 여기’에서만 겪을 수 있는 독특한 감각, 인간관계, 그리고 위험(또는 가능성)을 만들어내지 못한다면, 스스로 가진 수행적 힘을 약하게 만드는 셈이다. 의미에만 지나치게 집착하면, 이른바 ‘인류의 위기’(기후, 난민, 폭력, 젠더 문제 등)를 또 하나의 소비용 콘텐츠로 바꾸어 버리고, 결국 연극을 위기를 몸으로 겪게 하는 장이 아니라, 위기에 대해 말만 늘어놓는 예술 형식으로 축소시키게 된다.