Agradezco mucho a Casa de América, a su director León de la Torre Krais y a su equipo por el hermoso acto de premiación del 16.02.26. Muy agradecida por las palabras del poeta Benjamín Prado, su perspicaz y aguda lectura del libro premiado y al público inmenso y atento, tanto el que estuvo presente como el que no pudo acceder a la sala por estar completo el aforo. Una vez tenga el enlace a la grabación del evento se los haré llegar.
#PremioCasadeAmérica2025
#VerónicaJafféPoesía
#PoesíaVenezolana
#Loanimalsipoema
#ColecciónVisordePoesía
PoesíaVisual
PoesíayPolítica
@CasaAmerica@VisorLibro@Visorpoes ía
@Ver ónica.jaffe.poesia
@vjaffe
El miércoles 14 de Febrero a las 19:30 en la Fundación Centro de Poesía José Hierro
Calle José Hierro 7, 28905 Getafe, Madrid
Se podrá ver en directo por YouTube en este canal:
/@fundacioncentrodepoesiajos9022 ?feature=shared
A las 19:30 España / 14:30 Venezuela / 13:30 USA EST
Friedrich Hölderlin (Lauffen am Neckar, 1770 - Tubinga 1843) desde principios del siglo XX se lo considera uno de los poetas más importantes de la literatura alemana. Escribió novela (Hiperión), teatro (Empédocles) e hizo traducciones del griego clásico (de Píndaro y de Sófocles), pero destaca por su poesía. En el diálogo de ésta con la antigüedad se reconoce una de las fuentes originarias de la modernidad literaria occidental.
Los Cantos hespéricos son su obra poética más densa y profunda. Escritos probablemente entre 1802 y 1807 y conservados a veces sólo en fragmentos muy corregidos, retoman modelos pindáricos para reflexionar sobre la poesía, filosofía e historia de Occidente. La presente traducción retoma aquella intención original para proponer una nueva lectura, que, al decir del crítico Luis Miguel Isava, puede leerse como forma ‘transverbal’, “transgresión de «genericidad», “abstracción de la visualidad de lo escrito para traducirlo a conceptualidad, (...) y auralidad”, una traducción “que nos permite pensar cómo, (...) la cultura se manifiesta entretejida de palabra e imagen.”
#poesia #poesiavenezolana
#poesiaeimagen #poesiaytraduccion
#poesíavenezolana
#poesíaentraducción
#traduccióndepoesía
#poesíavisual
#traducciónenimagen
#poetry #translation
#venezuelanpoetry
#visualpoetry
#venezolanischeDichtung
#Bilder-Gedichte
#Gedichte #Ubersetzung
Fue un viaje repentinamente sin Victoria.
Aun así. Apareció la frase de la montaña:
“Miramos al Ávila para no ver el horror.” Y otra:
“Pensar como Diderot que lo que se nos escapa no vale más de lo que vive en nosotros.”
Aún así. La montaña no es escape, no es bella metáfora de nada. No olvidamos el horror, la maldad, la muerte al contemplarla.
Es indiferente, más anciana. Jamás espejo de horrores que moran dentro de nosotros.
Fue un viaje sin víctima, sin pérdida ni arte, a la selva nublada, al ralo bosque, a lo triste, la infancia.
Para Victoria de Stefano, in memoriam