We at the Mayan Languages Preservation Project would like to wish everyone a Happy International Literacy Day! We believe that literacy is not just about reading and writing, but about preserving cultural identity and opening doors to opportunity as well. This year we are proud to highlight our community works in creating our own Mayan language keyboards and interactive learning materials which are available through the Mayan Languages Preservation Project website. These tools are designed to empower communities, especially young readers, to read, write, and create in their own languages with confidence. By building digital access and practical resources, we are supporting literacy that is both culturally relevant and focused on the future. Together we are preserving the continuation our languages and ensuring they thrive in classrooms, communities, and in digital spaces. Thanks to our community and community partners we are able to make these amazing advancements and advocate for a better future for all Mayan learners!
El Proyecto de Preservación de las Lenguas Mayas les desea a todos un Feliz Día Internacional de la Alfabetización. Creemos que la alfabetización no se trata solo de leer y escribir, sino también de preservar la identidad cultural y abrir puertas a las oportunidades. Este año nos enorgullece destacar el trabajo de nuestra comunidad en la creación de nuestros propios teclados y materiales de aprendizaje interactivos en maya, disponibles en el sitio web del Proyecto de Preservación de las Lenguas Mayas. Estas herramientas están diseñadas para empoderar a las comunidades, especialmente a los jóvenes lectores, a leer, escribir y crear en sus propios idiomas con confianza. Al crear acceso digital y recursos prácticos, apoyamos una alfabetización culturalmente relevante y con visión de futuro. Juntos, preservamos la continuidad de nuestras lenguas y garantizamos su desarrollo en las aulas, las comunidades y los espacios digitales. Gracias a nuestra comunidad y a nuestros colaboradores, podemos lograr estos increíbles avances y abogar por un futuro mejor para todos los estudiantes mayas.
Congratulations to intern Katherine Green!
Katherine is a PhD student at Adler University in Chicago and was instrumental in preparation for the United Nations world water Day event that we supported in New York City in February.
For her efforts, Katherine was awarded the Adler University ASIP Community Engagement Intern of the Year for 2026. Thank you Katherine for a very informative research project on Indigenous water access in for our Mayan Language speaking communities in Guatemala. We are so happy for your accomplishment.
-Winston Scott, PhD
Director of The Mayan Languages Preservation Project.
_________________
¡Felicidades a nuestra pasante Katherine Green!
Katherine es estudiante de doctorado en la Universidad Adler, en Chicago, y desempeñó un papel fundamental en los preparativos para el evento del Día Mundial del Agua de las Naciones Unidas, al cual brindamos nuestro apoyo en la ciudad de Nueva York el pasado mes de febrero.
En reconocimiento a su esfuerzo, Katherine fue galardonada con el premio al Pasante del Año en Participación Comunitaria (ASIP) de la Universidad Adler para el año 2026. Gracias, Katherine, por tu proyecto de investigación, sumamente informativo, sobre el acceso al agua para nuestras comunidades de habla maya en Guatemala. Nos alegra enormemente tu logro.
-Winston Scott, PhD
Director del Proyecto de Preservación de las Lenguas Mayas.
We are excited to announce our Summer 2026 Internships! Apply using the QR code or via the link in bio. For any questions, please DM or email us.
The Mayan Languages Preservation Project is an initiative dedicated to preserving and promoting the 22 Mayan languages of Guatemala. Through an online, open-source glossary and collaboration with technology partners, the project aims to empower Mayan communities by bridging the digital divide and providing access to essential information, education, healthcare, and legal services.
We invite prospective interns to apply for the opportunity to contribute to a project, which has a meaningful impact for Indigenous and other underrepresented communities in the United States and Latin America.
As part of our work with the United Nations’ World Water Day, we translated “Water for All People: Equal Rights and Opportunities,” the United Nations World Water Development Report 2026, into three Mayan languages — Kaqchikel, K’iche’, and Q’anjob’al. This publication marks the first time an official UN document appears in a Mayan language.
A simple step expands access for millions of people. Thank you to Editorial Cholsamaj and B’alam Oscar Mejia (Kaqchikel), Misael Itzep (K’iche’), and Gaspar Tomas (Q’anjob’al)
——
Como parte de nuestra colaboración con el Día Mundial del Agua de las Naciones Unidas, traducimos “Agua para todos: Igualdad de derechos y oportunidades,” el Informe Mundial sobre el Desarrollo de los Recursos Hídricos 2026 de las Naciones Unidas, a tres lenguas mayas —Kaqchikel, K’iche’ y Q’anjob’al. Esta publicación marca la primera vez que un documento oficial de la ONU aparece en una lengua maya.
Un simple gesto amplía el acceso a millones de personas. Agradecemos a la editorial Cholsamaj y a B’alam Oscar Mejia (Kaqchikel), a Misael Itzep (K’iche’) y a Gaspar Tomas (Q’anjob’al).
Kaqchikel: use link in bio/use el enlace en bio.
K’iche’: use link in bio/use el enlace en bio.
Q’anjob’al: use link in bio/use el enlace en bio.
The Mayan Languages Preservation Project is excited to share a beautiful opinion piece by Juan Everado Chucxum highlighting the importance of water, as a follow up to our recent visit to the United Nations.
——
El Proyecto de Preservación de las Lenguas Mayas se complace en compartir un hermoso artículo de opinión de Juan Everado Chucxum, en el que destaca la importancia del agua, como seguimiento a nuestra reciente visita a las Naciones Unidas.
As a follow up to our spectacular February, you can now view three amazing videos, including one made by one of our team members, on our website!
You can view UNESCO’s “What Makes Us Human?: Supporting Mayan Languages in Guatemala” using the link in bio.
You can view Henry Per’s vlog of Editorial Cholsamaj’s book launch tour of “What Makes Us Human?” using the link in bio.
You can view UNESCO Campus session on “Many languages, one future: Youth voices on multilingual education” using the link in bio.
——
Como continuación de nuestro espectacular mes de febrero, ¡ya pueden ver tres videos increíbles —incluyendo uno realizado por un miembro de nuestro equipo— en nuestro sitio web!
Pueden ver el video de la UNESCO titulado “¿Qué nos hace humanos?: Apoyando las lenguas mayas en Guatemala” usando el enlace en bio.
Pueden ver el videoblog de Henry Per sobre la gira de presentación del libro “¿Qué nos hace humanos?”, de la Editorial Cholsamaj usando el enlace en bio.
Pueden ver la sesión del Campus de la UNESCO titulada “Muchas lenguas, un futuro: Voces juveniles sobre la educación multilingüe” usando en enlace en bio.
Yesterday’s World Water Day event was a success! A huge thank you to the United Nation and Bhanu Neupane for organizing World Water Day 2026. We are honored to be a part of this intersectional discussion between water and gender.
Upon reflecting, Licda. Alicia López (Maya Awakateka) commented,
“I believe this is an opportunity for Indigenous peoples, an opportunity for our voices to be heard. It is a chance to raise our voices, grounded in our worldview and the preservation of our languages, but also rooted in human rights — specifically the right to water — expressed in our own language, which holds profound significance for us.”
A round of applause for Licda. López and all those who made the event possible.
——
¡El evento de ayer con motivo del Día Mundial del Agua fue un éxito! Un enorme agradecimiento a las Naciones Unidas y a Bhanu Neupane por organizar el Día Mundial del Agua 2026. Nos sentimos honrados de formar parte de esta discusión interseccional entre el agua y el género.
Al reflexionar sobre el tema, la Licda. Alicia López (maya awakateka) comentó:
“Creo que es una oportunidad para pueblos indígenas, de poder escucharse nuestra voz. Alzar nuestras ideas desde nuestra cosmovisión, desde la conservación de nuestros idiomas, pero también desde los derechos humanos al agua en nuestro idioma, qué significa mucho para nosotros.”
Un aplauso para la Licda. López y para todos aquellos que hicieron posible este evento.
Hoy, 19 de marzo de 2026, Alicia López (maya awakateka) intervino en el evento del Día Mundial del Agua de las Naciones Unidas, marcando la primera vez que una lengua maya resuena en los salones de la ONU.
El tema de este año es “Agua e igualdad de género”, destacando cómo la crisis hídrica se ve agravada por las desigualdades de género y la persistente falta de datos sobre el agua desglosados por sexo. Durante su discurso, la Licda. López abordó las cosmovisiones del pueblo awakateko y las difíciles realidades que enfrentan las mujeres indígenas en relación con el agua.
“Desde el marco del litigio estratégico de los pueblos indígenas —y especialmente de las mujeres indígenas—, el agua es considerada un sujeto de derechos. Requiere protección, conservación y respeto, y merece ser defendida, pues sin ella la naturaleza carecería de vida, al igual que los seres humanos y los animales, tal como ha sido científicamente comprobado”.
En un esfuerzo por hacer más accesibles los derechos relacionados con el agua, el Proyecto de Preservación de Lenguas Mayas tradujo el “Informe Mundial sobre el Desarrollo de los Recursos Hídricos de las Naciones Unidas 2026” a los idiomas kaqchikel (con la colaboración de Editorial Cholsamaj), q’anjob’al y k’iche’, marcando así la primera vez que un documento de las Naciones Unidas es traducido a una lengua maya.
¡Muchas felicidades a la Licda. Alicia López y a nuestro equipo!
Today, March 19, 2026, Alicia López (Maya Awakateka) spoke at the United Nations’ World Water Day event, marking the first time a Mayan language has filled UN halls.
This year’s theme is “Water and Gender Equality,” highlighting how the water crisis is aggravated by gender inequalities and the persistent lack of sex-disaggregated water data. During her speech, Licda. López spoke to the beliefs of the Awakateko people and the difficult realities Indigenous women face in relation to water.
“From the framework of strategic litigation of Indigenous peoples, especially Indigenous women, water is considered a subject of rights. It requires protection, conservation, and respect, and deserves to be defended because without it nature would have no life and neither would humans nor animals, as has been scientifically proven.”
In an effort to make water rights more accessible, the Mayan Languages Preservation Project translated the “UN World Water Development Report 2026” into Kaqchikel (with the help of Editorial Cholsamaj), Q’anjob’al, and K’iche’, marking the first time a United Nations document has been translated into a Mayan language.
Many congratulations to Licda. Alicia López and our team!
Each year, the United Nations recognizes World Water Day on March 22nd, which the goal of inspiring action to tackle the global water crisis. A core focus of World Water Day is to support the achievement of Sustainable Development Goal (SDG) 6: water and sanitation for all by 2030. This year’s theme is water and gender, highlighting that no all water problems effect everyone equitably.
In partnership with UNESCO and Bhanu Neupane, the Mayan Languages Preservation Project and MasterWord will be in attendance on March 19, 2026 in New York City to celebrate World Water Day.
More importantly, Alicia López (Maya Awakateka) will speak that morning about the impact water has on Indigenous communities, and more specifically on Indigenous women. Based on her lived experiences, López will deliver her entire speech in Maya Awakateko.
For the concept note and agenda: use the link in bio.
——
Cada año, las Naciones Unidas conmemoran el Día Mundial del Agua el 22 de marzo, con el objetivo de inspirar acciones para abordar la crisis mundial del agua. Un enfoque central del Día Mundial del Agua es apoyar el logro del Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) 6: agua y saneamiento para todos para 2030. El tema de este año es agua y género, destacando que no todos los problemas del agua afectan a todos por igual.
En colaboración con la UNESCO y Bhanu Neupane, el Proyecto de Preservación de las Lenguas Mayas y MasterWord estarán presentes el 19 de marzo de 2026 en la ciudad de Nueva York para celebrar el Día Mundial del Agua.
Además, Alicia López (Maya Awakateka) hablará esa mañana sobre el impacto del agua en las comunidades indígenas, y más específicamente en las mujeres indígenas. Basándose en su experiencia, López pronunciará su discurso completo en maya awakateko.
Para la nota conceptual y la agenda: use el enlace en bio.
Happy International Women’s Day! We are so grateful to work alongside so many incredible women. Today, we celebrate each and everyone!
——
¡Feliz Día Internacional de la Mujer! Estamos muy agradecidas de trabajar junto a tantas mujeres increíbles. ¡Hoy celebramos a todas y cada una de ellas!
In a follow up to the recent publication of What Makes Us Human by Victor Santos in six Mayan languages, Radio France Internationale published an article celebrating this exciting news.
Please read using the link in our bio.
——
Tras la reciente publicación de “Lo que nos hace humanos”, de Victor Santos, en seis idiomas mayas, Radio France Internationale publicó un artículo para celebrar esta emocionante noticia.
Lea usando el enlace en nuestro bio.