Achttien schrijvers. Achttien coördinaten. Achttien teksten. In het kader van de schrijfresidentie van deBuren lazen jonge talige makers uit Nederland en Vlaanderen hun werk voor op @explorethenorthfestival .
Lees en luister nu op deburen.eu
Animatie: Willem Sjoerd van Vliet
Teksten gebundeld in een speciale editie van @klugerhans
Foto’s: Marianne Hommersom (slide 1), Marc Henri Queré (slide 4)
nY58 verschijnt bijna!
nY58 gaat over vertaling - over 'vertaalrelaties'. Recente debatten over de positie van de vertaler roepen een belangrijke vraag op: hoe kunnen we de zichtbaarheid van de vertaler erkennen zonder te vervallen in een romantisch ideaal van individueel auteurschap? In dit nummer verleggen we de focus: van vertaling als creatieve bezigheid naar vertaling als relationele praktijk. In plaats van een valse tegenstelling op te werpen tussen ‘creatieve’ en ‘orthodoxe’ vertalingen, onderzoeken we welke veelvoud aan relaties ten grondslag liggen aan verschillende vertaalkeuzes. Welke verhoudingen tussen auteur(s), vertaler(s) en tekst zijn mogelijk? En wat zijn de politieke implicaties van deze verhoudingen?
Met bijdrages van Nguyễn Thị Mai en Frances Welling (vert. Vi Khi Nao), Versatorium (vert. Erik de Smedt/Konrad Bayer), Jeanne Verwee en Annelie David (vert. Uljana Wolf), eddie azulay en Marce Molina (vert. Blanca Andreu), Pelumi Adejumo en Esha Guy Hadjadj (vert. Léon Damas), Canan Maraşlıgil (vertaald door Jacky Zoë-Dado), Jacky-Zoë Dado, Grâce Ndjako, Djûke Poppinga, Sebastian Roth (vert. Thomas Meinecke) en Nisrine Mbarki Ben Ayad. Buiten het dossier nemen we teksten op van Lars Ruben, Myrthe Prins en Jan Op de Beeck. Het nummer werd samengesteld door eddie azulay, Jeanne Verwee en Esha Guy Hadjadj.
Lees nu de inleiding via de link in bio!
Oplettende fans hadden het al door: er staan een boel nieuwe parels op Samplekanon. 🌺🌩️Alleereerst deze geweldige vertaling van @jeanneverwee . Lees dit fragment van De instructies van voorouders door Ann Cotten nu via de link in bio!🌩️🌺
Er staat nu ook een audio-vertaling online van mijn aanmeldingstekst 'Ann leidt niet' voor @deburen_brussel !
Link: https://deburen.eu/magazine/ann-leidt-niet
Die werd ingesproken door mijn fantastische vriend @bananajanek - der immer zu all meinen komischen Ideen ja sagt❤️🔥
Jeanne Verwee is een van de 18 schrijfresidenten die met deBuren naar Parijs reisde. Meer info over de schrijfresidentie en de teksten die er geschreven worden vind je op buren.eu
Jeanne Verwee tast de grenzen af tussen vertaler, auteur en tekst. Dat leverde Jeanne een plekje op voor de schrijfresidentie in Parijs.
>> Lees de volledige tekst op buren.eu
———————
Schrijfresidentie Parijs 2025
Achttien jonge woordkunstenaars nemen in de zomer van 2025 deel aan de schrijfresidentie van deBuren in Parijs. De kandidaten kregen dit jaar de opdracht een invulling te geven aan het thema ‘De grens’. Ze verrasten ons met veelzijdige interpretaties en schreven eigenzinnige artistieke antwoorden.
Illustratie: Sara Mertens
Zojuist verschenen: nY#51
in dezelfde kleur als mijn benen.
In dit nummer verandert nY tijdelijk van ondertitel: 'kritiek en amusement' wordt terug 'kommunikatie'. Zo heette het moedertijdschrift yang van 1969 tot in de jaren '90. Waarom lees je in @tijdschriftny .
nY51 vroeg aan zeven auteurs om te reageren op teksten uit het archief, verspreid over een zevental decennia. Met sterke teksten tot gevolg van o.a. Hannah van Binsbergen, Mathieu Charles en Astrid Haerens (die op 24 juni zullen voorlezen in het Paard van Troje!)
In dit nummer heb ik ook een essay van Kathrin Röggla uit het Duits vertaald. In 2004 schreef Röggla de roman 'wir schlafen nicht', gebaseerd op gesprekken met consultants. In dit essay zet ze haar poëtica van het literaire gesprek uiteen.
én ik ben vanaf nu ook redactielid van het tijdschrift!
veel zin om bij te dragen aan het kritische project dat nY is.
doel 2023: even brutaal zijn als deze Oostenrijkse schrijfsters! - ik schreef over performanceliteratuur en freche Autorinnen voor het nieuwe tijdschrift Augenblick van @ubcgermanstudies