Maya Abu Al-Hayyat, No One Knows Their Blood Type
translated by Hazem Jamjoum
@mayaalhayyat @sira36abaqi
#ReadPalestineWeek, day 5
I first read this translation in manuscript 4-ish years ago, I don’t know how many times I’ve read it since, and through this past year I’ve gotten to keep rereading and living in this novel as so many people—many of you—read it and wrote about it and shared how it had moved you, moved powerfully through your lives and thinking and classrooms. And then two weeks ago Hazem received the
@palestinebookaward for his translation, which was a beautiful moment amid the darkness.
This novel renders—short, deft, potent in its structure—the intensities of girlhood, sisterhood, daydreaming, marriage and parenting, the everyday wildness of having and being a mom, amid and inside three decades of history in Palestine and in exile, the PLO, the movement for liberation, events ranging from the massacre at Sabra and Shatila to daily moments under occupation. Acutely this novel is about the shadow of the patriarch in both private and public life, or that’s something I keep learning from it—how to live and thrive in that shadow. An endlessly sly, funny, perceptive, feminist book, whose thinking feels so casual—even flirtatious—while being unstoppably radical.
Cover painting by
@malakmattarart
Thanks to the team at
@csupoetrycenter đź’š
@publishers4palestine