Duomo di Milano Cattedrale metropolitana di Santa Maria Nascente 💔
Sonnet XXVIII
How can I then return in happy plight,
That am debarr’d the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress’d?
And each, though enemies to either’s reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion’d night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief’s strength
seem stronger.
Когда наступает утро, тогда наступает утро.
Дерево ― это дерево.
И я в состоянии сада в саду.
Ветер Моцарта (или: вот ветер Моцарта стаю ангелов вспугнул!)
Тебе тихо?
Вот улицы с морями на конце.
Вот боль распускающегося бутона.
Вот я ― навсегда я,
я навсегда устал,
мне ― тихо.
Я вернулся из рая в рай.
Вернулся задумчиво танцевать,
задумчиво пить,
задумчиво целовать,
задумчиво верить,
я вернулся задумчиво.
В двух шагах от двух шагов
увидел я двойника Бога