Bosque (Poema con Cello y Synth)
comenzó por decir mi nombre
con su voz su boca
y con los colores que yo reconocía
inmediatamente después me hizo reproches y lloré
Por Pascuas soñé
que soñaba su sueño
cuando desperté
ya no sabía dónde estábamos ella y yo
si fuera o dentro de ese sueño
de vez en cuando
cuando toca el punto donde el amor yace
dormido
su lengua despierta y regresa
diciendo
"estoy allá te veo ¿me ves tú?"
"yo canto"
diciendo:
"alma mía
te veo desaparecer
por la ventana"
Poema "Forêt" de Jacqueline Risset (FR - 1985), traducción de Jorge Yglesias (CU - 2001)
Video: Karen Sosa @karenvisuales@karensosa_r
Registros da apresentação realizada ontem na Escuela Superior de Bellas Artes (UNE PY).
Nesta segunda-feira (1º), o Projeto Cote'Coi - Coletivo Teatral inicia uma série de apresentações da peça “Suite nº 2”, passando por Foz do Iguaçu, Santa Helena/PR e Presidente Franco (Paraguai). As atividades são promovidas pelo Departamento de Culturas da PROEX, com apoio das instituições parceiras onde serão realizados os eventos.
A peça trata da situação de uma violoncelista que, ao perder parte dos movimentos, recorda sua experiência de vida a partir de fragmentos da Suite nº 2, de Johann Sebastian Bach. A entrada para as apresentações é gratuita, e os ingressos estarão liberados a partir de 1 hora antes de cada evento.
Próximas apresentações!
- 4 de setembro, às 19h: Sesc de Foz do Iguaçu;
- 9 de setembro, às 19h30: UTFPR - Campus Santa Helena/PR;
- 10 de setembro, às 22h: Sudacas, em Foz do Iguaçu.
Ficha técnica Atriz: Giovanna Pietra Músico: Alexis Ramirez Direção: André Macedo Dramaturgo: Afonso Nilson Indicação etária: 14 anos Duração: 30 a 35 minutos
Fotos by @mariocanteroo
Todos alguna vez pasamos por momentos y tomamos decisiones que nos llevan a lugares muy distintos a los que nos dirigíamos, y luego hay momentos que nos hacen percibir cuán grandes fueron esas decisiones realmente.
Yo todavía no me la creo que hace poquísimo tiempo estaba allá, fabricando y armando estructuras enormes en lugares recónditos, y ahora acá tratando de producir el sonido más limpio y sutil posible de este delicadísimo instrumento... y es difícil, todavía estoy reconstruyendo mi relación con el cello, y el vértigo que siento cada vez que subo al escenario no es mucho menos que el vértigo que sentía cuando tenía que ajustar una torre a 60 metros de altura.
Y aquí estoy. Esta es parte de un pequeño arreglo para cello de Nde resa kuarahy’âme, canción muy valiosa para mí personalmente porque es el recuerdo de la persona que me legó el extremo amor a la música
Ndaikatuveima ramo rohecha, che mandu'a nde rehe.
Ndaikatuveima ramo rohendu, asapukai nderera.
Ndaikatuveima ramo apoko nderehe, roñandu cheretepype.
Chake rehoguive, che ha'e nde, ha nde reheja cheve yvypórape oimiva'ekue mba'e porã.
Upevare ko'anga aañua nde rete che mandu'ape.
Ha ajapichy ndetechaga'u vy'ape.
Aikuaa porã haguere mba'eicha va'ekuepa nde mborayhu.
Como ya no puedo verte, te recuerdo.
Como ya no puedo oírte, grito tu nombre.
Como ya no puedo tocarte, te siento en mis adentros.
Porque desde que te fuiste, yo soy tú, y tú me dejaste todo lo bello que existe en el mundo.
Por eso ahora abrazo tu cuerpo en mis recuerdos.
Y acaricio tu añoranza con alegría.
Por la certeza de haber sabido como era tu amor.
Cuando te dicen que estudiar música requiere de mucha paciencia nunca te dicen que eso incluye sostener a tu instrumento mientras trata de huir de tus manos